Statement at IGF on Diversity
At the IGF today, I made the following statement. This is taken from the transcript of the session.
>>PATRIK FÄLSTRÖM: Thank you very much. So I was on this panel last year as
well. And last year, I talked quite a lot about Internationalized Domain
Names. And I will talk a little bit about Internationalized Domain Names this
year as well. To start with, I think that we have made big progress since last
year, because the discussions that we had last year was very much on the
difference between the localization of the identifier, which is the
Internationalized Domain Name, and localization of the content and creation of
software that is translated into local languages. Today, I don't feel that we
need that discussion. So when looking at Internationalized Domain Names,
though, I still feel that there are a lot of people who think Internationalized
Domain Names solve all problems in the world. But, in reality, the technical
solution of Internationalized Domain Names only solve very small piece of the
puzzle. We already heard many of the various issues already mentioned by the
previous speakers on this panel. So I hope that this will be a pretty short
introduction. For example, we had requirements when coming up with the
standards that the technical solution itself should be completely
backward-compatible. It must be possible for one user that has software that
implements Internationalized Domain Names to send e-mail to a person that has
software that does not implement the Internationalized Domain Names. It must be
possible to do things like reply to an e-mail message that uses a domain name
that is internationalized, even though you have software that does not support
the standard. It must also be possible for a person that has an electronic
address book that does not support Internationalized Domain Names to store
those in that address book and do copy and paste. But there are also other
issues that the standard does not have as a goal to resolve. For example, what
strings to allocate for the country -- the ccTLDs that we just heard about and
that I do know that there will be a workshop about tomorrow. We also know that
the standards do not solve what we call the "side of the bus" problem, which is
the look alike of two different strings that might be printed on paper. So if
a person is reading a string, it might be very, very difficult to know what
characters is actually representing that string. The last example I gave showed
that comparison of characters in a context that is unknown is extremely
difficult. And this, in turn, might lead to various kind of comparison
problems that in turn might lead to dispute resolution issues, specifically,
between different scripts, different languages, and different contexts in other
ways. So because of this, I think it's really important that all of us,
actually, start work on Internationalized Domain Names and try to use them and
not only talk about it. The Internet architecture board has come up with a
document that actually lists many of these issues. And last year I think we
talked a little bit about the existence of the document. But it now exists as
an RFC. And I encourage all of you to try and have a look at that one. We also
in the IETF community are coming up with a new version of the Internationalized
Domain Names. And although that might scare many of you, the standard,
although it's not used yet, we're already coming up with a new version, I can
rest you assured that the new version is backwards-compatible with the new
version, takes care of new versions of Unicode, and because of that, many, many
more languages. So I would like to finish here by talking about what I think
you can do, what we all can do. Because, as I said from the beginning, I think
all of us can start working with Internationalized Domain Names, but what can
we do? First of all, I think it's really important that we all continue to
develop local content, because it's the localized content which is key to all
communication, I think. Part of that, of course, require localized software,
because it's really difficult to actually create localized content if the
program you're using and the manuals you have to whatever device you're using
is in a language that you do not understand. It's also important that the local
communities in the various countries and various language groups work together
on developing local policies for IDN. Because we will need specific dispute
resolution policies. We will need specific registration policies for domain
names in the various scripts that is not taken into account by the technical
standard in Internationalized Domain Names is. Other things we can do is to
start to participate in this trial that we just heard about from our colleague
from Russia, the ICANN test on Internationalized Domain Names. And I urge all
of you to go to the Web site IDN.ICANN.org. That is a Web site in English.
But you will find links to all the 11 scripts that the test is about. And you
can go to the Web site, see how your browser reacts. You can also edit text
and report back how your Web client is actually acting when using that script.
Really important. So I urge all of you to participate. I'm really happy to
hear that our friends from Russia are working hard on this project. The last
thing that I think we can do much, much more regarding creation of local
content is to help in the Wikipedia project. And one thing that I heard from
my mother, which is a teacher in art history, is that the school that she is
working with had been forced to start to reject thesises from students that
copied too much information from the Web. My mother got a little bit
concerned. She doesn't know much about computers, but asked me, because she
thinks that I know something about computers, and asked me, "Is it correct by
us to reject thesises where information is collected from the Web and not from
books, from paper?" And I, of course, thought that was a pretty bad idea. But
on the other hand, she also understood that when you are a teacher in art
history, one of the more important things to do is to require that a student
write correct references, where do the information come from. And she rejected
a student that said that -- that claimed that the information was coming from
Google. And yes, I like Google, sure. But the information that you find in
Google, the search engine, is not really written by Google. It's written by
someone else that wrote the article. Those kind of things are things that I
think are important that schools educate in, and I actually came up with a
suggestion to her that unfortunately her school did not accept, but I hope that
one of you that are connected to the schools might take up this idea. Instead
of rejecting articles that students write and copy from the Web, I would like
teachers to give students, as a task, to actually update and write an article
in the Wikipedia. So instead of copying data from the Internet, have people add
things to the Internet. And then as everyone can edit things in Wikipedia, it's
actually possible to grade the student depending on how many based upon how
many people disagreed with whatever the student was writing. Wikipedia now
exists in 253 languages. And as we heard it's a very small number compared to
the number of languages in the world. But we should also remember that there
are only 15 languages that have more than 100,000 articles. So even though
Wikipedia is one of the more successful projects regarding localized content,
it is not even as good as it looks. So there is a lot of things to do, and I
urge you all to help. Thank you. [ Applause ]